logo
EN EN PL PL Zaloguj się
Wyszukiwarka PL
Wyszukiwanie zaawansowane
O nas   Działalność badawcza   Wydawnictwa   Doktoranci   Studia podyplomowe   Biblioteka   Zbiory   CADIS   Dariah
Wydawnictwa
  • O wydawnictwach IS PAN
  • Sprzedaż i prenumerata
  • Nowości
  • Książki
  • Czasopisma  
    • Biuletyn Historii Sztuki
    • Dagerotyp
    • Konteksty. Polska Sztuka Ludowa
    • Kwartalnik Filmowy
    • Muzyka
    • Pamiętnik Teatralny
  • Wydawnictwa płytowe
  • Publikacje online
  • Etyka wydawnicza
Katarzyna Korpanty (wyd/ed. by)

Virgilio Puccitelli, L S. Cecilia oraz anonimowy  / and anonymous  Summariusz Historiej o S. Cecyliej / Summary of the Story od St Cecilia. Edycja faksymilowa / Facsimile edition
Wyd. / ed. by Katarzyna Korpanty, tłumaczenie libretta na język polski / translation of the libretto into Polish Agnieszka Pudlis, tłumaczenie libretta i sumariusza na język angielski / translation of the libretto and synopsis into English John Comber, wstęp monograficzny / monographic introduction Barbara Przybyszewska-Jarmińska (= Monumenta Musicae in Polonia, serie / series D: Bibliotheca antiqua)
Warszawa: Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk, 2023
ISBN 978-83-66519-53-4

Cena: 220,- zł

Zamów / Order

Pobierz / Download

 

We wrześniu 1637 roku odbyły się w Warszawie wspaniałe uroczystości weselne, urządzone przez króla Władysława IV, który żenił się z Cecylią Renatą, austriacką księżniczką, córką i siostrą cesarzy Ferdynanda II i Ferdynanda III. W ramach tych uroczystości w specjalnie zbudowanej na Zamku Królewskim sali teatralnej muzycy Władysława IV oraz występujące gościnnie śpiewaczki z dworu cesarskiego przedstawili operę La S. Cecilia. Najobszerniejsze (obejmujące prolog, 5 aktów i 5 intermediów) i najbogatsze pod względem zastosowanych środków scenicznych dzieło teatralno-muzyczne w siedemnastowiecznej Rzeczpospolitej stworzyli zatrudnieni przez króla artyści włoscy. Libretto napisał królewski sekretarz Virgilio Puccitelli, muzykę skomponował niemal na pewno nadworny kapelmistrz Marco Scacchi, scenografię, w tym efekty specjalne przygotował Agostino Locci. Niestety muzyka do spektaklu zaginęła, podobnie jak do innych co najmniej 8 oper wystawionych w dworskim teatrze Władysława IV. Włoskojęzyczne libretto Puccitellego zachowało się w kilku bibliotekach w Polsce i za granicą. Do naszych czasów dotrwał także Summariusz, sporządzone po polsku anonimowe streszczenie opery. Przedmiotem edycji faksymilowej przygotowanej przez Katarzynę Korpanty i wydanej w serii Monumenta Musicae in Polonia (podserii Bibliotheca antiqua) są egzemplarze libretta oraz sumariusza pochodzące ze zbiorów XX. Czartoryskich, należących do Muzeum Narodowego Krakowie. Reprodukcjom kolejnych stron starodruku towarzyszą w wydaniu umieszczone symultanicznie tłumaczenia tekstu libretta na język polski i angielski, a sumariusza na język angielski. Autorami przekładów miejscami bardzo trudno zrozumiałego poetyckiego tekstu włoskiego dramatu są Agnieszka Pudlis i John Comber, których wspierał jako konsultant Marco Bizzarini. Tłumaczenia opatrzone są przypisami tekstowymi oraz rzeczowymi. Edycję poprzedza obszerny wstęp monograficzny autorstwa Barbary Przybyszewskiej-Jarmińskiej oraz wstęp Tłumaczki libretta na język polski. Tom ukazał się w redakcji dwujęzycznej: polskie i angielskiej. O piękną stronę graficzną zadbał Wojciech Markiewicz (zm. 4.02.2024), dla którego była to ostatnia praca w życiu.

 

wróć
Stopka adres

Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk, ul. Długa 26/28, skr. poczt. 994, 00-950 Warszawa, tel. (22) 50 48 200, fax (22) 831 31 49, e-mail: sekretariatispan@gmail.com, NIP 525-000-85-48, REGON 000325794, konto w płatnościach krajowych BANK  BGK 18 1130 1017 0020 1466 5620 0001, konto dla wpłat z zagranicy BANK BGK IBAN PL 18 1130 1017 0020 1466 5620 0001 SWIFT GOSKPLPW

© 2026 Instytut Sztuki PAN
Nota Prawna Impressum
Projekt i wykonanie Kompan.pl